Localization of Online Education

July 16, 2005 | Uncategorized | 1 comment

Our home-grown online education platform has been localized! We
recently had a visit from the Chinese Bureau of Religious Affairs and
they loved it.

English

Chinese (traditional)

The current version of the platform uses ASP.NET Forums 2.0.1 and it’s
localization was a big help. Since we only had resources for one
“dialect” of Chinese, we chose to go with traditional. For the next
round, we plan to include simplified Chinese and Spanish.

One response to “Localization of Online Education”

  1. Lucas says:

    小強 自然語言的 成功應對 如果不可能僅依賴語法規則而成功 則該規則書就必須詳列各種可能的 情況 occasion 使房屋內的外國人可以根據與其談話內容相關的 情況 之正確觀察 來判斷面對一個問句時的正確應答方式 說得更具體一點 沒有任何 純粹的語法規則書 能夠教人正確地回答 今天是晴天嗎 這個問題 因為要正確地回答這個問題 必須依賴回答者對當時 情況 也就是天氣如何 的認知 而這個認知就超越的 語法 的範圍 也就是說 當Searle設計這個思想實驗時 將中文房間設計成一個 可以成功以自然語言溝通 的房間時 他已經把這些 對成功溝通而言 必要 的語意內容的元素 偷渡進他那 應該要是純粹關於語法規則 的規則書裡 然而 一當我們把這個被偷渡的元素看清楚之後 關於這個房間對中文的 理解 就變得更接近一般的 理解 情況 如果 整個中文房間 的 中文功能 是建立在 規則書 對與談話內容相應的情況的正確觀察 以及 語言輸入及輸出的管道 之上 那麼這個 中文房間 成功使用中文的形式 與我們每一個中文使用者使用中文的形式是相當接近的 也就是說 這 整個中文房間 的理解和我們一般的理解是差不多的 因此 Searle想要引誘出的那個直覺就不再真的那麼直覺了 除非他能提供一套說法 來說明一個缺乏 對語義內容做出 無論有意識還是無意識的 判斷 之能力的系統 如何能夠僅依賴語法規則就能進行 成功的自然語言溝通

Leave a Reply

Hi, I'm John Dyer. In my day job, I build websites and create online seminary software for a seminary in Dallas. I also like to release open source tools including a pretty popular HTML5 video player and build tools that help people find best bible commentaries and do bible study. And just for fun, I also wrote a book on the theology of technology and media.

Fork me on GitHub

Social Widgets powered by AB-WebLog.com.